اول از همه از تمام دوستانی که این مدت داستانها رو خوندن و با تشویق و نقد و پرسشهاشون بهم کمک کردن، سپاسگزارم.
خب فکر میکنم تیتر به اندازهی کافی گویا باشه، پس بدون مقدمه چینی میرم سر اصل مطلب.
برای شروع این برنامه چندتا هدف داشتم که بدون هیچ الویتی به مهمترینشون اشاره میکنم:
1- شروع ترجمهی داستان به صورت جدی و غلبه به ترسم.
2- تمرین برای بالا رفتن سرعت ترجمه.
3- آشنایی بیشتر دوستان با ادبیات داستانی معاصر در زبان عربی.
4- دریافت مستقیم نظرات مخاطب.
و حالا با توجه به موارد بالا چرا میخوام این برنامه رو قطع کنم؟
نمیدونم پیش از این داستانها چندتا داستان دیگه ترجمه کرده بودم، اما فکر میکنم بیش از ده برابرشون بوده باشه. پس چرا هنوز ترجمهی متون این سبک برام مهمتر، جدیتر و دشوارتر از متون دیگه است؟
یکی از دلایلش اینه که در این سبک، نویسنده یک منظور واحد نداره، و حتی اگر چنین باشه، باتوجه به نظریهها و مکتبهای مختلف، میشه از اثرش برداشتهای مختلفی داشت. و علاوه بر این، چه خواننده، چه مترجم و چه ناقد ادبی برای درک درست متن باید نسبت به نویسنده و مسائل ادبی، فرهنگی، تاریخی، سیاسی، اجتماعی و... تاثیر گذار بر نویسنده و متنی که آفریده، آگاه باشن. (و باید بگم بعضی از نویسندهها و آثارشون برای من کاملا نا آشنا بودن و فقط چندتا از داستانهاشون رو قبل از ترجمه میخوندم تا با زبان نویسنده کمی آشنا بشم. این خودش یه اشتباه بزرگ بود).
دلیل دیگه اینه که این سبک متون بیشتر از سایر سبکها مخاطب داره، و در واقع مخاطب عام داره. پس باید زبان ترجمه، هم با زبان داستان هماهنگ باشه و مفهوم رو برسونه، هم با زبان مخاطب.
با توجه به دو دلیل بالا، ترجمهی داستان در مدت زمان کوتاه، هم اجحاف در حق نویسنده است، هم متن و هم مخاطب. با اینکه دوستان لطف میکردن و از کار تمجید میکردن، اما واقعیت اینه که هیچ کدوم از ترجمهها به دل خودم ننشست که اینجا هم بهشون اشاره کردم. شاید به قول یاسین . میم این کمال گرایی باشه، اما من اینطور فکر نمیکنم. بنای این ترجمهها این بود که تمرین و یادگیری داشته باشم، نه اینکه از سر اجبار چند خطی سیاه کنم. البته با یادگیری هم همراه بود، اما میترسم یکی از هزینههای این یادگیری، این باشه که خوانندگان وبلاگ به جای آشنایی بیشتر با ادبیات داستانی معاصر عربی، گیج یا ازش زده شدن باشه. و این شد که گفتم جلوی ضرر رو باید از همین جا گرفت، البته قول نمیدم منفعتی داشته باشه.
اما عاقبت این داستانها چه خواهد شد؟
داستانها فعلا به حالت پیشنویس درمیان، تا کم کم ویرایش بشن و با پیوست متن اصلی دوباره نمایش داده بشن. اما این بار هیچ عجلهای در کار نخواهد بود. و البته من باز هم ترجمههای جدیدی اینجا میذارم.