امشب توی یکی از گروهای ترجمهی تلگرام ، برای تمرین ترجمه، این شعر از نزار قبانی رو گذاشته بودن:
حبُّکِ یا عمیقة العینین
تَطرّفٌ
تَصوّفٌ
عبادة
حبُّکِ مثل الموت والولادة
صَعبٌ بأن یُعاد مرَّتین
* نزار قبانی
من این ترجمه رو فرستادم:
عشق تو ای آینه چشم
پارسایی و تصوف و عبادت است
عشق تو چون مرگ و تولد است
به سختی میتوان بار دیگر آن را تکرار کرد.
مدیر گروه، ضمن فرستادن علامت تشویق، گفتند که خط اول رو به این صورت اصلاح کنم: ای آنکه چشمان ژرف / نافذ داری.
اصلاح نکردم، خوشحال میشم اگه پیشنهادی دارید بفرمایید تا اینجا اصلاحش کنم. راستی سپید نویسی هم توی ترجمه رعایت نشده که همون موقع درستش میکنم.